THO TINH TRUNG HOA – PHAN II

Ha… ha…

Hê… hê…

Có lẽ Chúa Xuân đã thươnng ta nên mới đem cả mùa xuân ngoài Bắc vào tận xứ Quảng xa xôi này.

Sáng nay, lúc 5h39 tỉnh giấc, mình thấy yêu đời quá, tự nhiên thấy mình vui như con trẻ: xuân khắp đất trời, xuân tràn cả vào trong phòng; ngoài trời mưa rơi, hơi lạnh một chút, gió nhè nhẹ, chim kêu rộn ràng – nghĩ đến đâu thấy vậy luôn, thế mới hay chứ!. Mùa xuân đã về. Có lẽ từ khi đặt chân đến xứ Quảng đến giờ mình mới thấy mọi thứ kỳ diệu đến thế. Từ lâu mình đã quên bản thân mình (vì luôn ý thức được rằng có đâu cái bản ngã trên cõi trần này). Bây giờ vẫn thế, nhưng “cánh vong ngã nhi chân ngã tự tồn” (càng quên đi cái bản cả của ta thi cái “chân ngã” lại tự nhiên tồn tại và hiển hiện rõ không thể tưởng tượng nổi). Không gì có thể diễn tả cảm xúc của mình lúc này hay hơn, đầy đủ hơn, và chân thực hơn là bài thơ “Xuân hiểu” của Mạnh Hạo Nhiên:

Image

春晓
孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。
夜来风雨声,

花落知多少?

Phiên âm

Xuân hiểu

Mạnh Hạo Nhiên

Xuân miên bất giác hiểu,

Xứ xứ văn đề điểu.

Dạ lai phong vũ thanh,

Hoa lạc tri đa thiểu.

Dịch nghĩa

Buổi sớm mùa xuân

Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng,

Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót.

Đêm qua trong gió mưa,

Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít?

Dịch thơ

Buổi sáng mùa xuân

Giấc xuân, sáng chẳng biết,

Khắp nơi chim ríu rít.

Đêm nghe tiếng gió mưa,

Hoa rụng nhiều hay ít.

(Người dịch: Tương Như)

***

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

***

Giấc xuân trời chợt sáng
Chốn chốn tiếng chim kêu
Đêm qua mưa lẫn gió
Hoa rụng biết bao nhiêu?

***

Giấc xuân nồng quên sáng
Chim hót vọng muôn nơi
Đêm qua mưa gió lộng
Bao hoa rã tàn rơi.

***

Giấc xuân quên cả bình minh
Chim non ríu rít gọi tình muôn nơi
Đêm qua mưa gió bời bời
Biết bao hoa đã rụng rơi tứ bề.

***

Xuân còn say ngủ mơ màng

Tiếng chim buổi sáng rộn ràng khắp nơi

Đêm qua gió tạt mưa rơi

Trong vườn nào biết hoa rơi ít nhiều

Xuân hiểu

Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên

春晓
孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。
夜来风雨声,

花落知多少?

Mạnh Hạo Nhiên

Xuân Hiểu

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu ?

Bản dịch của Tương Như

BUỔI SỚM MÙA XUÂN

Giấc xuân, sáng chẳng biết ;
Khắp nơi chim ríu rít ;
Đêm nghe tiếng gió mưa ;
Hoa rụng nhiều hay ít?

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

Bản dịch của Vô Tình

Say ngủ đêm xuân – quên sáng xuân
Chim kêu ríu rít – rộn quanh vùng
Đêm qua mưa gió e tầm tã
Chẳng biết hoa kia rụng mấy chùm?

Bản dịch của Phụng Hà

Sáng xuân ngủ quên đời ,
Chim ríu rít nơi nơi .
Đêm qua nghe mưa gió ,
Cũng ít nhiều hoa rơi ?

English version translated by Innes Herdan

Asleep in the Spring

Asleep in spring I did not heed the dawn
Till the birds broke out singing everywhere.
Last night, in the clamour of wind and rain, How many flowers have fallen
do you suppose?

A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds —
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: