Entry for March 16, 2008

Đại mộng thùy tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thụy túc,
Song ngoại nhật trì trì.


大梦谁先觉,平生我自知,
草堂春睡足,窗外日迟迟。

***
Vạn lý thanh giang vạn lý thiên,
Nhất thôn tang giá nhất thôn yên.
Ngư ông thụy túc vô nhân hoán,
Quá ngọ tỉnh lai tuyết mãn thuyền.


万里清江万里天一村桑柘一村烟
渔翁睡足无人唤过午醒来雪满船

***
Oạch, khó ngủ quá!
Suy cho cùng cũng chỉ tại trà ngon quá cơ! 😉
Thấy các cụ ngủ mà thèm.
Nói vậy thôi, chứ từ khi tham chính, Gia Cát Vũ Hầu – Ngọa Long Tiên Sinh, có mấy khi được một giấc ngủ ngon/yên như thời “tiềm long” trong am cỏ đâu!
Híc, khổ thân các cụ!
Ngôn rằng:
“Thanh tâm năng kiến đạo,
Nhiễu nhiễu táng chân linh”.
Đã đành:
Đắc ý quy hưu hề thất ý hựu quy hưu!
(Vì thương vợ) Nên (cố):
Ngọa!
Song chắc chắn là sẽ không “thụy túc” rồi!
Vì ngày mai sẽ đi làm cả ngày Chúa nhật.
Để (lấy tiền) ủng hộ bà con ngoài Bắc đang sống ngắc ngoải sau trận rét vừa rồi, híc!
Cố lên 123!


(cập nhật lúc 02:03 ngày 16.03.2008)

Hic,
Dịch bài thơ của Khổng Minh tiên sinh ra vậy, kẻo lại mang tiếng là đánh đố mọi người. Còn bài “Ngư nhàn”, do có nhiều dị bản liên quan đến một số nhân vật, nên 123 xin chuyển sang blog sau để tiện trình bày:D

Nguyên văn:
大梦谁先觉,平生我自知,
草堂春睡足,窗外日迟迟。

Phiên âm:
Đại mộng thùy tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thụy túc,
Song ngoại nhật trì trì.

Dịch thơ:
Giấc mộng lớn này ai tỉnh trước,
Bình sinh ta tự biết mình ta.
Ngày xuân đẫy giấc trong am cỏ,
Ngoài cửa từ từ bóng ngọ (1) qua.

Chú thích:
(1) Bóng ngọ: Mặt trời, bóng mặt giời.😉

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: